Add parallel Print Page Options

22 Suddenly he was going[a] after her
like an ox that goes to the slaughter,
like a stag prancing into a trapper’s snare[b]
23 till an arrow pierces his liver[c]
like a bird hurrying into a trap,
and he does not know that it will cost him his life.[d]
24 So now, sons,[e] listen to me,
and pay attention to the words I speak.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 7:22 tn The participle with “suddenly” gives a vivid picture. It depicts the inner change in the man. She had turned him and been enticing him along, but he was still like an ox deciding whether to really follow the call after turning in its direction. Then suddenly, like a switch has been thrown inside, he goes on under his own will power, just like the dumb ox he has become.
  2. Proverbs 7:22 tn The present translation follows R. B. Y. Scott (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 64). This third colon of the verse would usually be rendered, “fetters to the chastening of a fool” (KJV, ASV, and NASB are all similar). But there is no support that עֶכֶס (ʿekhes) means “fetters.” It appears in Isaiah 3:16 as “anklets.” The parallelism here suggests that some animal imagery is required. Thus the ancient versions have “as a dog to the bonds.”
  3. Proverbs 7:23 sn The figure of an arrow piercing the liver (an implied comparison) may refer to the pangs of a guilty conscience that the guilty must reap along with the spiritual and physical ruin that follows (see on these expressions H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament).
  4. Proverbs 7:23 tn The expression that it is “for/about/over his life” means that it could cost him his life (e.g., Num 16:38). Alternatively, the line could refer to moral corruption and social disgrace rather than physical death—but this would not rule out physical death too.
  5. Proverbs 7:24 tn The literal translation “sons” works well here in view of the warning. Cf. KJV, NAB, NRSV “children.”
  6. Proverbs 7:24 tn Heb “the words of my mouth.”